One would expect a professional translator to be very good at explaining and defending the words they use. In order to do this they would have to understand the meanings of those words and, for their defense to be effective, this understanding would have to be founded on some evidence.
This evidence would at least include a survey of actual usage, a function historically though not exclusively performed by the authors of dictionaries.
One would further expect that the sensitivity of the professional translator for this type of understanding would be most acute in relation to those words most closely associated with their own field of expertise and livelihood.
Further one would expect that the demand for accurate, verifiable definitions of these particular words would be highest when professional translators organise and invest in the materials and activities that would represent their profession to the wider world.
Each of these expectations waits on a lonely street corner, unmet.